dimanche 2 juin 2013

Episode 1 ou comment les français ont édulcoré le portrait d'Esteban

ATTENTION !
Les extraits de la version japonaise de cet article ne sont pas tirés de la version originale diffusée en 1982 au Japon. Ils proviennent de la version japonaise de 1998 dont la bande son a été réenregistrée.

En ce qui concernent les extraits de cet article, il n'y a pas de différence notable entre les deux versions. 



Après Zia, c'est au tour d'Esteban d'avoir son article sur ce blog. Dans le premier épisode de la série, les scénaristes japonais ont brossé le portrait d'Esteban à travers le regard de différents personnages. Nous allons voir comment les français ont édulcoré ce portrait.

Pour voir ce qui a été perdu dans l'adaptation, je vous propose un extrait du début de l'épisode.
Esteban quitte la cathédrale où il vit, pour partir écouter les histoires de marins dans une taverne. Un jeune prêtre commente son attitude.




Dans la version originale japonaise, Esteban ne reste pas au chevet de son père adoptif, le père Rodriguez, alors que d'une part, ce dernier est mourant et que d'autre part, un jeune prêtre lui demande de ne pas partir. Ca fait de lui un enfant déraisonnable et désobéissant. D'ailleurs, on sent que son comportement exaspère le jeune prêtre.
Sachant qu'il part écouter des histoires de marins, on peut en déduire aussi qu'Esteban adore par dessus entendre leurs aventures.
Tous ces éléments seront confirmés dans les épisodes suivants, dans lesquels Esteban foncera souvent tête baissée vers l'aventure.

Dans la version française, les français ont assagi le personnage à travers les propos du jeune prêtre. Ils ont fait ignorer à Esteban la gravité de la maladie du père Rodriguez. Il est possible que s'il savait, il ne serait pas parti. Les propos du prêtre l'innocente complètement donc, contrairement aux propos à charge que ce même personnage tient dans la version japonaise. Les français ont fait devenir Esteban plus sage, moins aventureux, ou du moins plus innocent.




Pour voir ce qui a été perdu dans l'adaptation, je vous propose un deuxième extrait.
Pedro et Sancho sont dans la taverne et entendent parler d'Esteban, l'enfant du soleil. Ils se renseignent sur lui auprès d'un inconnu.




Dans la version originale japonaise, l'inconnu présente Esteban comme un enfant malicieux. Cela vient appuyer les propos du jeune prêtre du début, mais aussi ce que l'on a vu dans cette scène dans laquelle le jeune garçon écoute sans être vu les histoires de marin.

Dans la version française, les français ont réduit cette présentation. Esteban n'est plus qu'un orphelin.




Pour voir ce qui a été perdu dans l'adaptation, je vous propose un troisième extrait.
Le jeune prêtre de la première scène parle d'Esteban avec le père Rodriguez.




Dans la version japonaise, le père Rodriguez généralise le caractère énergique et aventureux d'Esteban. Il n'est pas critique comme le jeune prêtre. Et pour cause, dans le même épisode, il conseillera à l'enfant de partir à l'aventure ; Donc d'exprimer son caractère aventureux.
Cette scène est annonciatrice du départ prochain d'Esteban tant les personnages insistent sur le fait que le personnage ne peut pas rester en place.

Dans la version française, la scène n'est plus aussi clair. Ainsi, si son caractère turbulent est enfin commenté par des personnages, le père Rodriguez l'excuse de suite par sa jeunesse, puis le jeune prêtre fait de même en disant qu'il est "si affectueux".
C'est comme si les français étaient dérangés par un Esteban qui ne serait pas sage.




Pour voir ce qui a été perdu dans l'adaptation, je vous propose deux derniers extraits dans ce montage.
Précédemment, Mendoza a proposé à Esteban d'embarquer avec lui pour chercher la cité d'or, mais Esteban ne lui a pas donné sa réponse. C'est le moment clef de l'épisode ; celui où Esteban prend se décision.




Dans la version japonaise, Esteban se dit juste "décidé". Alors que le téléspectateur attend sa réponse, les scénaristes japonais ont joué sur le suspense (comme nous l'avons vu dans cet article).
Dans le second extrait, l'enfant donne sa réponse en venant sur le port : Il a décidé de partir à l'aventure. A la fin de cette scène très importante, Mendoza décrit Esteban et souligne sa détermination. C'est un autre trait de caractère dont le personnage fera la démonstration dans la suite de la série.
On notera que le gros plan sur le visage d'Esteban a été coupé par les français. C'est dommage car il venait clore ce moment clef d'une belle façon.

Dans la version française, le suspense a donc disparu (voir l'article). Esteban explique dans le premier extrait que s'il part, c'est parce que le père Rodriguez n'a plus besoin de lui. Esteban est donc devenu un enfant très sage.
Dans le deuxième extrait, Mendoza ajoute qu'il a fait "le bon choix", à croire que les français veulent le rendre parfait.




En adaptant le premier épisode, les français ont changé le portrait d'Esteban brossé par les scénaristes japonais. Ils semblent qu'ils étaient dérangés par le fait qu'il n'était pas un enfant sage.
Pourtant le reste de la série démontrera qu'Esteban est un fonceur irréfléchi. D'ailleurs, son comportement sera souvent critiqué par Tao qui, lui justement, est un enfant sage et timoré.

A la semaine prochaine !

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire