dimanche 19 mai 2013

Episode 18 ou comment les français ont compliqué une énigme

ATTENTION !
Les extraits de la version japonaise de cet article ne sont pas tirés de la version originale diffusée en 1982 au Japon. Ils proviennent de la version japonaise de 1998 dont la bande son a été réenregistrée.
En ce qui concernent les extraits de cet article, il n'y a pas de différence notable entre les deux versions.



Il y a quelques semaines, nous avions vu comment les français avaient simplifié une énigme.
Cette semaine, nous allons voir comment ils en ont compliqué une : l'énigme du Grand Condor...


Pour savoir ce que nous avons perdu dans l'adaptation, je vous propose de regarder deux extraits de l'épisode 18.
Mais avant, un petit rappel du contexte s'impose : Les héros de la série ont trouvé le Grand Condor dans un temple. Ils pensent que ce n'est qu'une statue dorée jusqu'à ce qu'il découvre un quipu dans son bec.
Dans le premier extrait, les personnages essaient de comprendre le quipu.
Dans le deuxième extrait, ils découvrent que le temple a été construit sur un volcan.



Dans la version originale japonaise, la compréhension du quipu se fait en plusieurs étapes.
Dans le premier extrait, les personnages s'inquiètent du "danger qui approche" et se demandent quel est-il.
Dans le deuxième extrait, ils comprennent que ce danger est le volcan sur lequel a été construit le temple.
Tout s'enchaîne de façon logique et fluide.

Dans la version française, le quipu a été traduit approximativement. Ainsi, les français ont fait du danger un évènement passé et ont créé un doute sur l'identité de ceux que le Grand Condor doit aider.
Les dialogues suivants auraient pu clarifier le sens du quipu comme dans la version japonaise. Mais les français les ont changé de telles façons qu'au lieu de simplifier l'énigme, ils l'ont compliqué.
Ainsi, Mendoza met le téléspectateur sur une fausse piste en émettant l'hypothèse que le Grand Condor doit aider ceux qui ont fuit vers le pays Maya. L'espagnol ne comprends pas comment cela est possible puisqu'ils sont déjà partis. Le téléspectateur non plus.
Dans la deuxième scène, les français ont, semble-t-il, voulu justifier le fait que le quipu parle d'un danger au passé. Tao nous explique donc que le grand danger du quipu était le réveil du volcan ; Mais pas le réveil auquel on assiste maintenant, mais un autre, dans le passé. On peut dire que cette explication n'est pas simple...


 
Comme d'autres énigmes, celle du Grand Condor a souffert de l'adaptation.
Simple à comprendre, les français l'ont traduite différemment et ont finalement fourni des explications confuses.

La semaine prochaine, je répondrais à la question d'un lecteur.
N'hésitez pas à me poser la vôtre dans les commentaires !

2 commentaires:

  1. En même temps, j'aime bien la VF qui dit implicitement que la situation va se reproduire pour une seconde fois.

    RépondreSupprimer
  2. Je trouve que ça pose d'autres problèmes :

    Si la situation s'était déjà produite, il y aurait des traces de destruction à la surface...

    De plus, cela affaiblirait la force de la prédiction de l'empereur de Mu (qui savait que l'éruption se produirait quand les porteurs des médaillons arriveraient).

    Merci de m'avoir donné votre avis en tout cas :-)

    RépondreSupprimer