dimanche 28 avril 2013

Episode 23 ou comment les français ont rendu une scène inutile

ATTENTION !
L'extrait de la version japonaise de cet article n'est pas tiré de la version originale diffusée en 1982 au Japon. Il provient de la version japonaise de 1998 dont la bande son a été réenregistrée.
En ce qui concerne l'extrait de cet article, il n'y a pas de différence notable entre les deux versions.



Aujourd'hui, je vais vous raconter comment les français ont rendu une scène inutile.

Dans l'épisode 23, Tao déchiffre les glyphes inscrits sur un mur de la première cité maya qu'il visite. Voici le dialogue de la version française :


Tao : Apparemment, il [Note : le serpent ailé] avait construit un four, une espèce de fournaise gigantesque.
Mendoza : Tu as dit un four ?
Tao : Je ne comprends pas bien cet idéogramme, là-haut.
Mendoza : Et moi je crois que je comprends. Un four ça peut servir à fondre de l'or, non ? 

Il n'y a rien qui puisse ressembler à un four dans toute la série.
Cette scène était-elle bien utile ?

Comme d'habitude, pour découvrir ce que nous avons perdu dans l'adaptation, tournons-nous vers la version originale japonaise.


Je n'ai pas reproduit le dialogue de la version japonais, car il est quasiment identique à celui de la version française.

Dans la version originale japonaise, pour dire "four", les personnages utilisent le mot japonais "ro".
"ro" peut se traduire en français par "foyer", "fournaise" ou... "four".
Nous ne sommes pas plus avancés apparemment... Sauf que ça peut vouloir dire aussi "réacteur (atomique)" suivant le contexte.
 Or, s'il n'y a pas de four dans la série, il y a bien quelque chose qui ressemble à un "réacteur"... C'est le "Grand Héritage" qui apparaît plus tard dans la série (épisode 33) !

Les scénaristes japonais ont joué sur deux sens du mot "ro". Ainsi, ils ont créé un objet mystérieux à la fois pour les personnages de la série et pour les téléspectateurs. Les premiers le prennent pour un "four", ignorant logiquement l'existence de "réacteur". Les seconds se demandent ce que ce terme peut bien cacher.

Le problème est que les français chargés de l'adaptation de la série ignorait aussi ce qu'était réellement le "ro". S'ils l'avaient sû, ils n'auraient pas utilisé le mot "four" qui, en français, est loin d'évoquer un "réacteur".
N'existant pas d'équivalent français au mot "ro", ils auraient dû soit utiliser le mot "réacteur" (et changer le dialogue de Mendoza), soit trouver un mot suffisamment vague pour englober les deux sens. Le mot "fournaise" aurait pu être une solution par exemple.

Le mystère est résolu, mais je vous propose d'aller plus loin. Le "Grand Héritage" prendra une importance croissante au fil des épisodes, jusqu'à menacer la terre entière dans le dernier épisode.
Je vous propose de voir un extrait de l'épisode 39 :

 

Dans la version originale japonaise, le Grand Prêtre n'utilise plus le mot japonais "ro", mais un synonyme : "kamado" (que j'ai traduit par "fournaise").
Quoiqu'il en soit, nous avons la confirmation que le "ro" était bel et bien le "Grand Héritage" et la scène de l'épisode 23 prend tout son sens :
Si le "ro" est le "Grand Héritage", alors nous connaissons maintenant l'identité du fameux "Serpent à plumes". C'est le créateur du "Grand Héritage" : l'empereur de Mu.


Dans la version française, le Grand Prêtre ne parle plus de "four", mais de "réacteur".
C'est anachronique, mais ça peut être crédible car le Grand Prêtre connaît beaucoup de choses que les personnes de son époque ignorent. Ce qui est étrange par contre, c'est que les autres personnages ne lui demandent pas ce qu'est un "réacteur". Même remarque pour "l'écorce terrestre" ou "les gaz toxiques" (qui sont nommés "souffle démoniaque" dans la version originale).
Mais le plus grave est que les français aient cassé tout lien avec le "four" de l'épisode 23. La scène dans laquelle Tao traduit les idéogrammes reste donc incompréhensible et devient inutile pour le téléspectateur français.





Il semble que les français aient traduit la scène de l'épisode 23 sans savoir que les scénaristes japonais voulaient révéler l'existence d'un "réacteur", et non d'un "four". Dans l'épisode 39, ils ont donc été obligé de changer de traduction. Ce n'est pas une première (voir l'article sur l'indice de la Cité de Sierra), mais cette fois, c'est une scène qui en fait les frais, perdant son double sens et son utilité...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire