dimanche 17 février 2013

Episode 1 ou comment la musique française fait rire... ou pas

ATTENTION !
Les extraits de la version japonaise de cet article ne sont pas tirés de la version originale diffusée en 1982 au Japon. Ils proviennent de la version japonaise de 1998 dont la bande son a été réenregistrée.

En ce qui concerne les extraits de cet article, il n'y a pas de différence notable entre les deux versions.



Dans un article précédent, j'ai évoqué furtivement le fait qu'il y avait des différences de musique entre la version originale japonaise et la version française.
Les français n'ont simplement pas voulu des musiques japonaises et en ont fait faire de nouvelles pour les remplacer.
Nous allons voir ici le cas des musiques comiques de l'épisode 1...

Pour savoir ce que nous avons perdu dans l'adaptation, je vous propose un petit montage avec des extraits de l'épisode 1 (un petit drapeau indique si c'est la version japonaise ou française).


Episode 1 ou comment la musique française fait... par estebantaoziablogpspotfr



Dans le premier extrait, on peut voir le début d'une longue séquence humoristique où Esteban est poursuivi par un chien, puis par les habitants de Barcelone.



Dans la version originale japonaise, la musique et l'animation sont parfaitement synchronisées. La musique va même jusqu'à jouer le rôle des bruitages. Ainsi, quand Esteban se cogne contre un mur, c'est un instrument de musique qui se fait entendre.
On appelle cette technique, le "mickeymousing", car elle est devenue célèbre grâce aux premiers cartoons de Mickey.

Dans la version française, la musique n'est plus synchronisée avec l'animation. C'est d'autant plus frappant que les français n'ont pas pris la peine d'ajouter des bruitages quand Esteban cogne les murs.



Le deuxième extrait clôt la séquence comique où Esteban fuit les habitants de Barcelone. Le jeune adolescent monte sur un mur pour leur échapper, mais il est soudain pris de vertige.






Dans la version originale japonaise, la musique est comique pour coller aux gestes maladroits d'Esteban. La réaction de la foule rend la scène encore plus drôle.

Dans la version française, la musique n'est plus comique, mais dramatique. De plus, elle recouvre les bruitages et fait malheureusement perdre à la scène beaucoup de son impact comique.



Dans le dernier extrait, Esteban est hissé en haut d'un mat. En proie au vertige, il demande à la foule de le laisser descendre, sans succès.



Dans la version originale japonaise, il n'y a pas de musique. La bande son n'est composée que de bruitages, des cris d'Esteban et de ceux des habitants de Barcelone.
Le spectateur ressent de la compassion pour le héros qui risque sa vie à cause de la cruauté de la foule.

Dans la version française, la scène est accompagnée d'une musique comique. Par cette touche légère, les français  pensaient sûrement adoucir la violence morale de la scène auprès du jeune public.
Pourtant, le ton comique de la musique semble davantage nous inviter à rire du malheur d'Esteban que d'y compatir. Le point de vue des bourreaux parait privilégié à celui de la victime adopté dans la version originale.
Dès lors, on peut se demander si en voulant atténuer la cruauté de la scène originale, les français n'ont provoqué l'effet inverse et ont rendu la séquence plus choquante encore pour les enfants ?


Dès le premier épisode de la série, les réalisateurs japonais ont sû utiliser les musiques pour coller au plus près de l'animation ou de ce que les personnages ressentaient. Le travail des français a été de trouver des équivalents à ces musiques, ce qui n'a pas été sans difficulté. D'autant plus qu'ils devaient toujours se soucier d'adoucir la série pour leurs jeunes téléspectateurs.
Un casse-tête qui a pour résultat, de nouvelles pertes dans l'adaptation...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire